How would you translate "What's it like to live in (USA/China)?" Or, "He told me what it is like to live in China, and I told him what it is like to live in the US." I wrote "他告訴我住在中國是怎樣,而我也說出美國的生活怎樣。" but it sounds kind of funky...
在(美国/中国)的生活是什么样的?What's it like to live in (USA/China)?
他跟我说在中国的生活是什么样的,我也跟他说了美国的生活是什么样的。"He told me what it was like to live in China, and I told him what it is like to live in the US."
This would be opposed to 他跟我说中国人的生活是什么样的 which would sort of imply that he was a Chinese person or a Chinese expert. The first one (above) could be two Americans talking, or two other nationalities, it's not specific. I figured since the English wasn't entirely specific (taken out of context), then the Chinese shouldn't be specific either?
Actually, the question is quite general. It includes almost every aspect in social life... For "What's it like to live in (USA/China)?", you would probably translate it into "在美国/中国的生活情况(会)是怎样的?" And for "He told me what it is like to live in China, and I told him what it is like to live in the US." you maybe say "他给我讲了在中国的生活状况(是怎样的),我也告诉了他在美国的生活是怎么一回事。"