Q&A List Other

  • The?

    Flame | offlineLv1 | Expired Date:2008.12.23 04:46

    • Reward:0
    • ANSWERED
    • Watchers 0|Answers 5

What is the Chinese equivalent for the word "the"? How do I use it?

 

Example: End of the road

 

xiexie!

Answer

emberswift | offline Lv2 | Answer Date:2008.12.03 20:24 (1) | (0)

Right, these articles "the" and "a" in English are what drive Chinese speakers crazy when they're learning the English language. They're easy to mix-up and forget because they're so "foreign" and unnecessary, from a Chinese speaker's perspective. They're a real pain, I've been told!!

For "end of the road," I know it is 路的尽头,which is literally the end of the road, but in English this phrase is often referring to the destination of a process. I might translate this into: 路的终点 in order to be more poetic and to get the point across that a process has reached its natural end.

Please let me know, especially native Chinese speakers, if this is a fair and workable translation! Thanks!

Ember



无法无天 | offline Lv6 | Answer Date:2009.08.01 03:20 (0) | (0)

("A lot" is two words; "allot" is a verb, relating to "allotment" )

This is a complicated question.

As far as I know, all Western languages (All Indo-European...Germanic, Romance, Hellenic, etc.) use articles, indicating "the" or "a," or at least use various grammatical cases to make the nouns or noun phrases more distinct.

Asian languages, however, do not. That being said, they are still able to communicate "the" or "a." Or rather, all languages on this planet are able to stress limit/delimit nouns, phrases, etc.

So Chinese does have "the" or "a," but it is achieved through different means. And you don't necessarily have to use 这 or 那 (this or that).

One example is the Chinese topic --> comment structure. If you make something the "topic" then it is similar to adding "the."

Example.

你买了花儿没有?
I would translate as indistinct. "Did you buy flowers yet?" or "Did you buy [some] flowers yet?"

Now topic-comment.

花儿,你买了没有?
Distinct. I would translate as "Did you buy THE flowers yet?" (The flowers in question that the speaker already is aware of)

"A" is mostly extraneous. It is not necessary.

他是好人
他是个好人
他是一个好人
... All of the above would be translated as "He is a good person." Granted, if you add different stress/inflection, that can change the intended meaning. If you really stress the 一 then it does literally does become "He is [but] ONE good person." Something like that.

And as for flowers, if you wanted to be really really specific, you could always ask "那一朵花儿,你买了没有? "Did you buy that one flower yet?"

Phil | offline Lv3 | Answer Date:2008.12.08 16:26 (1) | (0)

The above answers are satisfactory, but I thought I might add a little food for thought.  (Just so you know, Chinese grammar sometimes confuses me, so what follows should be somewhat if not exactly correct.)

It seems to me that a lot of Chinese put 'that' (那个) where we might use 'the' instead.  For example:

我想买那个我昨天看到的书。
I want to buy the book that I saw yesterday.

Actually, 那个 seems to be more of a placeholder for when somebody hasn't quite figured out what he or she wants to say in a sentence.  Thus, I believe the above sentence's meaning is usually more like:

I want to buy 'that... uh...(what do I want to say?)' book that I saw yesterday.

Phillip | offline Lv1 | Answer Date:2008.12.03 12:39 (2) | (0)

The Chinese language does not have a word for "the." For example, "the book is big" is simply translated as "书很大."

To the above poster, there is a translation for "a." "I have a book" is "我有一本书."

Dan | offline Lv1 | Answer Date:2008.12.03 11:29 (1) | (0)

Correct me if I am wrong somebody but I don't believe there is a direct translation for the or a.

Ask a Question

Recently Reviewed Questions

  • Follow nciku on

Thanks for helping to improve nciku!

We love to receive feedback and suggestions from nciku users.
We will check your report and get back to you as soon as we can.

Your message

Thanks for helping to improve nciku!

OK