("A lot" is two words; "allot" is a verb, relating to "allotment" )
This is a complicated question.
As far as I know, all Western languages (All Indo-European...Germanic, Romance, Hellenic, etc.) use articles, indicating "the" or "a," or at least use various grammatical cases to make the nouns or noun phrases more distinct.
Asian languages, however, do not. That being said, they are still able to communicate "the" or "a." Or rather, all languages on this planet are able to stress limit/delimit nouns, phrases, etc.
So Chinese does have "the" or "a," but it is achieved through different means. And you don't necessarily have to use 这 or 那 (this or that).
One example is the Chinese topic --> comment structure. If you make something the "topic" then it is similar to adding "the."
Example.
你买了花儿没有?
I would translate as indistinct. "Did you buy flowers yet?" or "Did you buy [some] flowers yet?"
Now topic-comment.
花儿,你买了没有?
Distinct. I would translate as "Did you buy THE flowers yet?" (The flowers in question that the speaker already is aware of)
"A" is mostly extraneous. It is not necessary.
他是好人
他是个好人
他是一个好人
... All of the above would be translated as "He is a good person." Granted, if you add different stress/inflection, that can change the intended meaning. If you really stress the 一 then it does literally does become "He is [but] ONE good person." Something like that.
And as for flowers, if you wanted to be really really specific, you could always ask "那一朵花儿,你买了没有? "Did you buy that one flower yet?"